Folk song on Dishru (Dishru ni Rajabthai)

Summary: 
This is a sentimental ballad on Dimasa princess Dishru
Description: 

This is a sentimental Dimasa ballad on princess Dishru who was the daughter of King Horiram Haflongbar and Queen Dumaidi. This sentimental Dimasa ballad laments the pain of a Disru's mother when princess disru decided to leave her kingdom and people after knowing that her own father got attracted by the beauty of her and made his mind to marry her being unaware that she was his own daughter. The song narrates the feeling of a mother who was trying to convince her daughter to stay and not leave her kingdom and people. 

Cultural Narrative: 

The full line to line translation of the Dimasa folk song on Dishru, sung by Basonti Barman of Joypur village.

Yaopha jang Phantao phang basahaning juwaiba, yaophajang morshaiphang juwaiba baba.

Transplanted a small brinjal plant with hands, transplanted chili plant with hands 

Blai jang bathai jang jirethi, blai jang bothong  jang jire thi baba

Did you eat it with  leaves and fruits, Baba, did you eat it with leaves and stem.

Yaopha jang morshai phang juwaiba, yaopha jang phanthao phang juwaiba, balai jang bathai jang jire thi baba

Transplanted chili plant with hands, transplanted brinjal plant with hands, Baba, did you eat it with fruits and leaves

Yaopha jang morshai phang juwaiba, balai jang bothong jang jire thi baba

Transplanted chili plant with hands, Baba, did you eat it with stem and leaves 

Dongbani bumu jangbo ang dongya, gajaoya di-galao gajaonang baba

I will not live even in the name of living, Baba, I will flow with the long river 

Hai guphunya warimai guphunang babo

Hai, 

Da thangdi Dishru, da thangdi

Don't go Dishru, don't go

Haklisha shibya bo ang dongnang baba

Baba, I will also be the one who sweeps the small courtyard

Haklisha shibya bo ang dengya mamaidi

Mamaidi, I will not hire to sweep the small courtyard

Dongbani bumu jang ang dongya, gajaoya di-galao gajaonang

I will not live even in the name of living, I will flow with the long river

Guphunya warimai guphunang babao

Hai dathangdi matla ning dathang di

Don't go girl, don't go

Dadongphu nangyabo ning dongnang amai ning 

Daodangphu nangyaba ang dongya baba 

Daodangphu nangyabo ang dongya, dongbani bumu jang ang dongya babao

Woyongili naisho ning ning dongla Dishru

Hai goyounglung naisho ning ang dengya dishri 

Dongbani bumu jang ang dongya daodangkhong naiyabo ang donang babao 

Daodangkhu dengyabo ang dengya Dishru mamaidi, Hai gajaoya di galao gajaonang baba ang 

Dongbani bumu jang ang dongya baba ang 

Dongbani bumu jang dongyakha 

Hai gajaoya di galao gajaonang baba ang 

Guphunya warimai guphunang baba ang

Dongbani bumu jang ang dongya brahni baba ni dobonsang 

Baba ni goiyunglung naihibo ang dongya 

Hai baba ni goiyunglung hagra ni smanphangse 

Dongbani bumu jang ang dongya baba

Gajaoya di-galao gajaonang baba

Guphunyawarimai guphunang, angniba goroya manasaone nung dongla Dishru

Barahani baba ni goroyan, Hagra ni khasangsongnse 

Hai dongbani bumu jangse ang dongya, hagrani dabongphangse 

Baba ni guruyamthiyabade gajaoya de galao gajaonang baba 

Guphunya warima giphunang babao, da thangdi Dishru da thangdi

Aniba noyungma gongare naishone ning dongla baba mamaidi

Bukup baba ni noyungma gongraibo naishone bo ang dongya baba dao

 

 

 

 

 

 

Add new comment